
十四屆全國人大四次會議5日上午9時在人民大會堂開幕,國務院總理李強作政府工作報告。
李強指出,以習近平同志為核心的黨中央團結帶領全國各族人民迎難而上、奮力拼搏,堅定不移貫徹新發(fā)展理念、推動高質量發(fā)展,統(tǒng)籌國內國際兩個大局,全年經濟社會發(fā)展主要目標任務順利完成,“十四五”圓滿收官,中國式現(xiàn)代化邁出新的堅實步伐。
全國政協(xié)十四屆四次會議3月4日下午3時在北京人民大會堂開幕。
開幕會上,與會全國政協(xié)委員審議通過政協(xié)第十四屆全國委員會第四次會議議程,聽取政協(xié)全國委員會常務委員會工作報告和政協(xié)全國委員會常務委員會關于政協(xié)十四屆三次會議以來提案工作情況的報告。

民生主題記者會
經濟主題記者會
外交主題記者會
人大新聞發(fā)布會
政協(xié)新聞發(fā)布會

部長通道
代表通道
委員通道

開局關鍵詞
點贊“十五五”
數(shù)說新開局



As China pushes to develop emerging industries under the draft outline of the 15th Five-Year Plan, intelligent-connected new energy vehicles are moving into the spotlight. The sector shows how AI and other new technologies are being translated into real-world industrial innovation and future growth.
China is preparing to build on the achievements of the 14th Five-Year Plan period as it charts the next stage of development under the 15th Five-Year Plan.
National political advisors told China.org.cn in Beijing on Tuesday and Wednesday that China should steadily advance the Asia-Pacific community to benefit the countries of the region and beyond.
As China's 2026 GDP target hits headlines, a striking narrative gap has emerged. While China regards this as a strategic shift toward high-quality development, Western media often misinterprets it as a "downgraded" ambition, overlooking the fundamental evolution of China's economic growth model.
China's foreign trade grew 18.3% year on year to 7.73 trillion yuan (US$1.12 trillion) in the first two months of 2026, with exports rising 19.2% and imports up 17.1%, according to data released Tuesday by the General Administration of Customs.